Resumo Objetivo adaptar para a cultura brasileira e validar o módulo "Strategies to end seclusion restraint" do toolkit QualityRights da Organização Mundial da Saúde sobre transtornos mentais para a capacitação de profissionais de saúde no Brasil. Método trata-se de estudo metodológico, divi...
Objetivo: traduzir e adaptar transculturalmente o instrumento Evaluation of Siderail Usage para a língua portuguesa do Brasil. Método: pesquisa metodológica de tradução e adaptação transcultural de um instrumento em quatro etapas. Resultados: na primeira etapa foram realizadas duas traduções; ...
Resumo Objetivo: Traduzir e validar o guia Consolidated Criteria for Reporting Qualitative Research (COREQ) para o português falado no Brasil e verificar o impacto da recomendação do uso COREQ pelos autores em artigos publicados em uma revista científica de Enfermagem Métodos: Estudo metodológico...
Objetivo traduzir, adaptar e testar as propriedades psicométricas da Nurse-Work Instability Scale (Escala de Instabilidade no Trabalho de Enfermagem) em português do Brasil. Método trata-se de um estudo metodológico seguindo os passos de tradução: síntese, retrotradução, comitê de especialis...
Resumo OBJETIVO Descrever o processo de tradução e adaptação para cultura brasileira do Competency Evaluation Questionnaire para enfermeiros hospitalares. MÉTODOS Estudo metodológico de tradução e adaptação transcultural, compreendendo as etapas tradução do instrumento original para o portu...
Resumo OBJETIVO Identificar os métodos de adaptação transcultural de instrumentos mais utilizados na área da enfermagem. MÉTODOS Revisão integrativa, em fontes eletrônicas Medline via Pubmed, Cinahl, Lilacs, Scopus e Web of Science. Foram selecionados 96 artigos revisados por pares e publicados ...
RESUMO Objetivo Traduzir, adaptar e avaliar a aplicabilidade do instrumento “Perception of Severity of Chronic Illness” para a cultura brasileira em adolescentes diabéticos. Métodos Estudo metodológico que seguiu etapas de tradução, síntese das traduções, retrotradução, avaliaç...
RESUMO Objetivo Descrever os processos de tradução para a língua portuguesa e adaptação cultural do Questionário de Medicamentos Potencialmente Perigosos para o contexto brasileiro. Métodos Estudo metodológico compreendendo as etapas de tradução do chinês para o português brasileiro, sínte...
RESUMO Objetivo: traduzir e validar para língua portuguesa a Debriefing Experience Scale junto a indivíduos que utilizaram a simulação de alta fidelidade na sua formação. Método: estudo do tipo metodológico, exploratório de tradução e validação de instrumento. Para o processo de validaçã...
RESUMO Objetivo: realizar a tradução e adaptação transcultural, bem como analisar as propriedades psicométricas do instrumento Treatment Spirituality / Religiosity Scale (TSRS) para a língua portuguesa do Brasil. Método: a amostra foi composta por 188 estudantes de Enfermagem de níveis técnico...